Underwear一般翻译成“内衣,衬衣”。“衬衣”让我们想到这个
很少有人说下面这个是“衬衣”,
(资料图片仅供参考)
如果把underwear限于“衬衣”,进而解读为“衬衫”,那么它不是可数名词么?一件衬衫,两件衬衫,三件衬衫?而且英语的shirt就是可数!
上述对underwear解读跑偏了,underwear就是“穿在底下(里面)”,它是outerwear(“穿在外面”)的反义词。
Underwear的“穿在里面”的字面义包括“所有贴身的衣服”,包括内裤、秋衣、衬衣等等。
显然,underwear复数版很难解读,比如two underwears是两条内裤,还是一个文胸外加衬衫呢?也就是underwears难以传递信息。
英语中有一类名词,它是从非物件名词派生来的,比如equipment是从动词equipe派生来的。派生的名词汇集具有原词特性的所有对象,如equipment包含从很小或很便宜小玩意到很大很贵重的仪器。Furniture, cutlery,underwear等词也一样。
上述汇集名词的成员在大小、形状、功能和性质方面的差异都很显著,也就是各成员的异质性很强,笔者称这类名词为“杂烩名词”(就如同东北乱炖那种,见为啥furniture,money,homework不可数:杂烩名词)。杂烩名词不可数数,因为其名词词尾加s的版本,对信息传递的贡献很小。
有些非物件的派生名词之均质性很强,如the rich, the poor,Japanese等等。这些词的成员之间差异可以忽略,于是它们就被视为内秉复数名词,相应的动词用复数。
Underwear相当于杂烩名词,如同furniture, cutlery, equipment,是不可数数名词。如
【例句1】You"ll need to take some warm underwear. ( 你需要带些保暖内衣。)
【例句2】He was standing there in his underwear.( 他穿着内衣站在那里。)
【例句3】I never wear underwear.(我从不穿内衣。)
【例句4】Some mothers can"t even afford to buy underwear for their kids.(有些母亲甚至买不起孩子的内衣。)
【例句5】I had to strip down to my underwear for my medical examination.(我不得不脱下内衣进行体检。)
【例句6】You just need to take a change of underwear.(你只需要带一套换洗内衣。)
杂烩名词偏表“性质或功能”,一般不去数数。这类名词有时加形容词,如warm underwear, clean underwear,thermal underwear,lacy underwear(蕾丝内衣), 进一步强化“性质或功能”。
如果非要数,可用 pieces。口语中,underwear也有“穿在下身”的解读(可能因为其under), 对这样解读,有的用pair(有与两条腿配对的几何形状)。
同理,outerwear也是杂烩名词。
最后补充一句:如果汇集名词源自物件名词,那么该汇集名词的词尾一般有s, 并且按复数理解,与复数动词搭配,如cloth→clothes, good→goods;对杂烩名词,其成员默认是多个,但依旧搭配单数动词。